Augusto Spanish
Translator


Translation Samples
Cultural Texts
Source: “WWW.SPAIN.INFO/EN/LUGARES-INTERES/MADRID/MERCADO_DE_SAN_MIGUEL”
San Miguel Market
Mercado de San Miguel
Localizado en el corazón del centro turístico de Madrid, este edificio emblemático es de hecho un mercado tradicional (el único mercado de estructura de hierro que se ha conservado hasta nuestros días), el cual ha sido reinventado como un lugar moderno que ofrece alimentos de buena calidad. Ofrece multitud de opciones: puedes hacer la compra diaria, participar en las actividades y exhibiciones, probar la variedad de productos, curiosear, disfrutar, catar, degustar de una bebida o aperitivo…
El mercado de San Miguel tiene una estilosa decoración y 33 puestos que ofrecen gran variedad de delicateces y cuidadosamente seleccionadas materias primas. Su objetivo es reflejar la variada naturaleza de la gastronomía española, y asumir el papel de un Centro de Cultura Culinaria, también organizando cursos, comidas, ferias,…
Gracias a su amplio horario de apertura, es un lugar ideal para disfrutar tanto de día como de noche, ya que también hay tabernas y bares que sirven deliciosas tapas. Otros lugares incluyen una biblioteca gastronómica, una floristería y una tienda de diseño de moda.
Está catalogado como una Propiedad de Interés Cultural (dentro de la categoría de monumentos). Su construcción, bajo la dirección de Alfonso Dubé y Diez, se finalizó en 1916. Lo que es más importante, es que se encuentra en la Plaza de San Miguel, (detrás de la Plaza Mayor), es una de las zonas con más vida de Madrid.
Source:“WWW.SPAIN.INFO/EN/QUE-QUIERES/RUTAS/RUTAS-CULTURALES/RUTA_DEL_HEREJE”
In Miguel Delibes’ footsteps
Siguiendo los pasos de Miguel Delibes
Una ruta única por la ciudad de Valladolid que reúne todos los lugares que se mencionan en “El Hereje”, la famosa novela escrita por Miguel Delibes. La novela está ambientada en el segundo tercio del siglo XVI, cuando la ciudad era la capital del reino español. Delibes se inspiró en dos hechos históricos: Los dos Autos de fe de 1559, por el cual la Inquisición condenó a 27 personas a ser quemadas en la hoguera.
Podemos caminar tranquilamente por el centro histórico de Valladolid. Partiremos de la Plaza de San Pablo, donde Delibes situó la casa de su protagonista, el Doctor Cipriano Salcedo. Allí encontraremos la Iglesia de San Pablo (siglo XV-XVII), cuya esplendida fachada-retablo (de 1497), una de las más importantes de los trabajos góticos de origen español-flamenco, hecho por Simón de Colonia.
Próximo a aquello encontramos el Museo de Escultura Nacional, establecido en el antiguo Colegio de San Gregorio, también con una espectacular fachada gótica flamenco-española; y el Palacio del Pimentel, con su fachada plateresca.
A unos metros de allí alcanzamos la Plaza de Santa Brígida, donde encontraremos el convento nombrado también con el mismo nombre y el antiguo Palacio del Licenciado Butrón, que fue un abogado de las Cortes Reales and de la Cancillería de Valladolid. En la plaza siguiente descubrimos los Palacios de Fabio Nelli y los Marqueses de Valverde, casas del Museo de Valladolid, junto a la esquina de la calle San Ignacio y la calle Expósitos.
Si tomamos la última calle llegaremos a la Plaza de la Trinidad, donde la imaginación de Delibes situó el almacén de lana de la familia Salcedo. Allí se encuentra el Palacio de Benavente, construido a principios del siglo XVI, lo que hoy en día es la Biblioteca Pública de Valladolid; y la Iglesia de la Trinidad. A unos pocos metros, nos encontramos con el Convento de Santa Catalina, con su plateresco patio, y su iglesia en la que descansan los restos mortales del escultor Juan de Juni.
Después de pasar por la Iglesia de San Agustín, llegamos a una parada importante: la iglesia del Convento de San Benito el Real, un edificio gótico-renacentista del siglo XVI. Algunos aspectos a resaltar son la entrada y la torre, hechas por Rodrigo Gil de Hontañón, y el principal convento, con la Capilla de los condes de Fuensaldaña, que forman el Museo de Arte Contemporáneo Patio Herreriano.
En ese momento alcanzaremos la Plaza de Fuente Dorada, donde Delibes ambientó varias escenas de su novela, tales como la Taberna Garabito. Entonces nos dirigiremos a la Plaza Mayor, la cual fue encargada de hacerse por Felipe II después de que el fuego la destruyera en 1561. Allí tuvieron lugar los Autos de fe que son narrados en “El Hereje”.
Desde esta plaza sale una calle que nos dirige a la Iglesia de Santiago: ella conserva su santuario gótico del siglo XV y las casas retablo de Juán de Ávila y Alonso de Berruguete. Esa misma calle nos lleva al final de nuestra ruta, Plaza Zorrilla, ubicación de la estatua del escritor romántico José Zorrilla.
A un lado de la plaza solía haber una puerta, Puerta del Campo Grande, y el antiguo Hospital La Resurrección. Allí, las víctimas de la Inquisición española fueron quemadas en la hoguera. Actualmente, hay un edificio neoclásico con pisos, Casa Mantilla, diseñado por el arquitecto Julio Saracíbar en 1891.
Tenemos la opción de ir a un tour guiado y teatralizado de la ruta en Mayo, durante la celebración de la Semana del Renacimiento. Si estás viajando durante la primera mitad de Septiembre, no olvides las fiestas de Nuestra Señora de San Lorenzo, las más populares de Valladolid.
Source:“WWW.TRUGANDA.ES/CULTURA-MONUMENTAL”
The Alhambra
La Alhambra de Granada
La Alhambra, declarada lugar de Patrimonio Internacional en 1984, es una ciudad palacial en la colina Sabika, cerca del Río Darro. Su nombre viene por el color de sus murallas (Al-Hamra en Arabe) las cuales fueron construidas de arcilla traída de la propia localidad, al igual que el tinte rojizo que se aplicó a sus ladrillos.
La parte árabe del complejo es parte de los jardines de Generalice, los Palacios Nasrid, y la Alcazaba, o ciudadela. Los cristianos construyeron el Palacio de Carlos V y la Iglesia de Santa María, construida sobre la antigua mezquita. Los Palacios de Nasrid están agrupados de manera irregular y las salas están conectadas por patios o pasajes.
La Alhambra originalmente data del siglo IX, la primera referencia histórica es de cuando la Alcazaba se utilizaba con fines militares. Fue entonces en el siglo XIII cuando el primer gobernador nasrid, Mohammed I, construyó su residencia real allí. Su sucesor, Mohammed II, termino las murallas. Más tarde, en el siglo XVI, coincidiendo con el reinado de Yusuf y Mohammed V, la Alhambra adquiriría su apariencia monumental que vemos hoy en día. Yufuf ordenó a sus compañeros de palacio que construyeran la grandiosa torre con vistas a la ciudad. En la cámara más secreta en el palacio se hallaba el trono del sultán, colocado bajo el dosel en representación conceptual del universo de Allah. Este gobernante reforzó la estructura del complejo con enormes entradas, como la entrada de las Armas (la entrada principal de la Alhambra) o la Entrada de la Justicia.
La Alhambra no es un ejemplo aislado de como la iluminación y el agua pueden crear efectos significativos en su arquitectura. Una cuidadosa selección de materiales facilita que los efectos cambien variando los diseños de la iluminación. El agua actúa como una especie de espejo, reflejando la arquitectura y las figuras decorativas, dotando al lugar de un ambiente de paz y tranquilidad. Además, el agua se combina con la iluminación creando una escena llena de ilusiones ópticas, lo que ayuda a suavizar las más ásperas líneas de su arquitectura horizontal, como se puede observar y admirar en el Patio de los Arrayanes.
Turist Texts
Source: “WWW.JAPANTRAVELINFO.COM/HERITAGE/GARDENS”
Japanese Gardens
Jardines japoneses
Kioto representa muchas de las costumbres y tradiciones ancestrales de Japón. Es una ciudad de estructuras arquitectónicas únicas que armonizan perfectamente con el estilo contemporáneo. Con muchas capillas y templos originales todavía intacto. La historia de Kioto atrae a millones de turistas al año.
Muchos japoneses ven a los jardines como una forma de expresar paz y tranquilidad por medio del bello arte del paisajismo. Estanques llenos de coloridos peces Koi (carpas), arroyos burbujeantes, cantos rodados, árboles y flores elegidos y colocados meticulosamente. El arte de los jardines japoneses data del 1500 (de cuando la élite feudal se interesó particularmente en el culto a la estética de la naturaleza. El Tsukimi (festival japonés que consiste en contemplar la luna), los haiku, y la ceremonias del té comúnmente eran celebradas en los floridos y distinguidos jardines creados en la base de los castillos por maestros jardineros de la época, entre los que se encuentran Sen no Rikyu y Enshu Kobori.
Los jardines más celebres en la historia japonesa son: Kenroku-en de Kanazwa, Ritsurin Koen de Takamatsu, y Koraku-en de Okayama. Koraku-en particularmente se lo conoce por ser el jardín más grande y más hermoso debido a que sus artificiales colinas, estanques, edificios y flores requirieron 14 años para ser realizados.
Los visitantes de la antigua capital japonesa de Tokio encontrarán el Templo Ryoanji, el jardín rocoso Zen más famoso de Japón, el cual Smithsonian lo incluyó en 2008 como uno de los 28 lugares del mundo que uno debía visitar antes de morir. Construido en el siglo XV, el lecho de blancos guijarros cuidadosamente colocados sirve como base para 15 peñascos cubiertas de un hermoso musgo verde. Se dice que el cuidado e incluso el contemplar un jardín Zen otorga una sensación de relajación general. Esta es la razón por la que muchos visitantes acuden en grupo a Royoanji para sentirse mentalmente purificados.
Mientras el arte de los jardines japoneses es una antigua tradición de muchos siglos, su construcción se realiza hoy en día. En la ciudad de Yasugi en la Prefectura Shimane, visita el Museo Adachi para encontrar hermoso arte contemporáneo acompañado de las vistas a través de una ventana al jardín contiguo. Visita el museo y verás porqué la Revista de Jardines Japoneses lo nombró como número uno de los jardines japoneses durante seis años seguidos. Japón, considerado como uno de los líderes mundiales en la innovación ecológica (respetuosa con el medio ambiente), atrae miles de turistas cada año al Jardín Imperial que se abastece de energía solar, un tejado-jardín creado en lo alto del legendario símbolo de Tokio, el Hotel Imperial de 115 años de antigüedad. El jardín tiene un sistema de iluminación que se abastece de energía solar.
Source: “SANDEMANS NEW BERLIN”
POTSDAM
CIUDAD DE EMPERADORES
Este tour dura más de 5 hora incluyendo el tiempo del viaje y la visita a:
-
El palacio y parque de Sanssouci
-
Federico el Grande
-
El Cancilenhof y la Conferencia de Potsdam de 1945
-
El Glienicker Brüke – el “Puente Espía”
-
El Neue Palais
-
El Neuer Garten
-
El Barrio Holandés
¡... y mucho más!
Potsdam es la ciudad de los Káiseres Alemanes, albergando su infame ejercito como también siendo el hogar de la mayoría de sus palacios. Justo a las afueras de los límites de la ciudad de Berlín, esta ciudad que complemente a la capital fue la joya del Imperio Prusiano.
Justo detrás está el Telón de Acero, y del lado comunista del Muro de Berlín, esta ciudad palaciega, ¡a la que se ha podido acceder desde hace tan solo 19 años!
Hoy en día es uno de los emblemas arquitectónicos más importantes de Europa, Potsdam es una tierra espectacular llena de palacios, pabellones y lagos, ¡que llevaron 400 años en ser perfeccionados!
A lo largo de este tour, te serán contadas las historias del nacimiento dramático de Potsdam que fue posible gracias a cuatro generaciones de reyes prusianos, atravesando las dos guerras mundiales que marcaron el destino de Europa y del mundo en 1945.
El TOUR DE POTSMAN empieza todos los LUNES, MIERCOLES, VIERNES Y DOMINGOS a las 11:00.
14€ General /12€ Estudiantes
Se requiere de un bono de transporte ABC para realizar este tour.
*Para beneficiarse del descuento para estudiantes se debe presentar un carné de estudiante válido.
Monumento Conmemorativo del Campo de Concentración de Sachsenhausen
Este tour dura más de 5 horas (incluyendo el tiempo de viaje) e incluye la visita a:
-
‘La estación Z’ centro memorial de exterminio y la cámara de gas.
-
La Torre del reloj A.
-
Las rutinas diaria y castigos de los prisioneros.
-
Los Barracones judíos -sufrió un ataque incendiario por un grupo de neonazis en 1992.
-
Las casas de los comandantes.
-
El monumento conmemorativo a la Marcha de los Muertos.
-
El Appelplatz (plaza del recuento de prisioneros)
-
Los monumentos conmemorativos de Alemania del Este.
-
La enfermería
-
El departamento de patología
-
La prisión de la Gestapo "T"
-
"El camino de prueba de botas"
-
El campo de entrenamiento de las SS
-
El casino.
-
El lugar del burdel
-
El lugar de la horca
¡...y mucho más!
Sachsenhausen, justo fuera de los límites de la ciudad de Berlín, fue el campo nazi modelo que sentó las bases para los siguientes que fueron creados. El campo de concentración de Sachsenhausen se conserva como un recuerdo de los días más oscuros en la historia de Berlín.
Este fue un lugar donde aproximadamente 50.000 prisioneros maltratados perecieron, también sirvió como escuela de la brutalidad para el entrenamiento de los guardias de la SS para trabajar en otros campos o en este mismo. La terrible historia de Sachsenhausen continuó incluso después de 1945 los soviéticos que ocuparon la zona lo convirtieron en la residencia de sus enemigos políticos por 5 años más.
En la actualidad, el Monumento Conmemorativo del Campo de Concentración de Sachsenhausen, recientemente modernizado, es el más importante centro de Berlín en el siglo XXI que conmemora los horrores del pasado siglo.
TODOS LOS DÍAS* Al menos el 10% de los beneficios recaudados serán directamente destinados al monumento conmemorativo.
15€ General / 13€ Estudiantes
OESTE DE BERLÍN - Recogida: 10:30
Este de Berlín - Hora de Comienzo: 11:00 (Ver el mapa en el reverso de la hoja)
Los lunes, los museos del centro conmemorativo están cerrados y por lo tanto lamentablemente no están incluidos en el tour.
Para este tour se requiere un bono de transporte ABC. Para beneficiarse del descuento para estudiantes se debe presentar un carné de estudiante válido.
WEST VIRGINIA
Metro Valley
Imagina la vida en la ciudad sin ninguno de los problemas que hacen que quieras marcharte- el tráfico, el ritmo frenético y las multitudes- pero con todas las cosas buenas: arte, comida deliciosa, compras, tecnología y buen café. Añade a esta visión exuberantes paisajes de montaña, amplios ríos, acceso fácil a diversas áreas recreativas y un absoluto tesoro escondido de joyas históricas.
Paradas Sugeridas: el Capitolio del estado de Virginia Occidental, el Clay Center for the Arts & Sciences (instalación que promueve las artes y las ciencias), el Heritage Farm Museum and Village (museo que muestra el patrimonio de los Apalaches), el Museo de arte de Huntington, la compañía Blenko Glass (conocida por sus artísticas creaciones mediante vidrio soplado), el Casino y Resort Mardi Gras y el Museo Mothman.
Valle del Mid-Ohio
Navegue en un bote de remos en un apacible lago- o circule a lo largo del caudaloso Río Ohio en un auténtico barco a vapor de paletas a popa. Recorra 115km en bici de una American Discovery Trail- o recorra el mismo camino en un anticuado coche tirado por caballos. Póngase en relación con la historia mediante la visita a un completamente nuevo parque ambientado en la Guerra Civil- o persevere en el pasado fotografiando los pintorescos puentes cubiertos de Virginia occidental.
Paradas sugeridas: Parque Estatal Histórico de la isla de Blennerhassett, el Holl’s Swiss Chocolatier (negocio que se especializa en la creación de chocolate suizo), el Museo Oil and Gas (sobre la historia del petróleo y la gasolina), la histórica Sistersville, el parque temático sobre la Guerra Civil Fort Boreman, la tienda R.C. Marshall Hardware y el parque estatal North Bend.
Northern Panhandle (estado que se encuentra más al norte de Virginia Occidental)
Históricamente y geográficamente, el Northern Panhandle ha constituido un importante punto de confluencia, un casi lugar mágico. Este fue la cuna de la gente de Adena, la última batalla de la Revolución Americana, la llegada de la carretera nacional, el primer puente que cruzaba el Río Ohio y un despegue industrial que generó grandes fortunas y mansiones Victorianas. En 1963, el estado de West Virginia nació en Wheeling. Caballos de pura sangre y galgos nos muestran un camino lleno de máquinas tragaperras y juegos de mesa.
Paradas sugeridas: el Oglebay Resort & Conference Center, el West Virginia Independence Hall (palacio de la independencia), el hipódromo y centro de juegos de Mountaineer, la anterior Penitenciaría del Estado de Virginia Occidental, la Homer Laughlin China (compañía que produce vajillas de cerámica), el Wheeling Centre Market (mercado público histórico), el hipódromo y centro de juegos de Mountaineer y el Thistle Dew Farm.
Las tierras altas de Potomac
Fíjese en la alargada franja verde que recorre la porción central oriental del mapa de carreteras. Esta representa el bosque nacional Monongahela-de casi 404685 hectáreas-cuya mayor parte se encuentra en la región de las tierras altas de Potomac.
Los montes de Allegheny se extienden a través de esta área, dando lugar a formidables aventuras al aire libre y magníficos paseos al volante. Estos montes verdosos también albergan una valiosa diversidad de plantas y animales, algunos de los cuales excepcionales. En contra de este fondo, de las tierras altas de Potomac emergen música de la montaña, manualidades, tesoros históricos, lujosos alojamientos y buena comida.
Paradas Recomendadas: el parque estatal Canaan Valley Resort, el Snowshoe Mountain Resort, el teatro American Theater, el parque estatal del ferrocarril Cass Scenic, el centro de recepción Seneca Rocks, el Tygart Flyer, el Cheat Mountain Salamander, el Durbin Rocket y los ferrocarriles de Potomac Eagle.
Sources: “WWW.TRUMPHOTELCOLLECTION.COM/CHICAGO”
TRUMP HOTEL CHICAGO
MOMENTOS ESTELARES. Sea el primero en trasladar su evento a un nivel superior con magníficas vistas en cada una de nuestros alojamientos dispuestos para organizar reuniones en Chicago, que disponen de luz natural y la plenitud de las salas. El Trump International Hotel & Tower Chicago le ofrecerá un lugar ideal de reunión tanto para asuntos de negocios como para el placer. Tanto si hablamos de importantes reuniones, reuniones intimas, o una gala en público, tenga seguro que su evento causará impresión.
Todas nuestras salas de reuniones están distribuidas en dos plantas, dotando una transición entre eventos sin interrupción. Tenemos una entrada privada que está separada de la entrada principal del hotel para mayor comodidad de invitados que no se hospeden en el hotel.
El espacio funcional destinado para reuniones de 1860 metros cuadrados incluye The Grand Ballroom, Skyline Room, Grand Salon, cinco salones adicionales, Trump Executive Boardroom y la The Conference Room (Sala de Conferencias), todas con capacidad para realizar videoconferencias. Hay vistas espectaculares al lago, al río y a la ciudad en cada una de las salas de encuentro, en presencia de los históricos emblemas arquitectónicos de Chicago. Conbinado con las ya nombradas comodidades de los hoteles y su localización ideal, un evento en el Trump Hotel Chicago siempre será recordado.
El equipo de cocina del Trump Chicago Hotel diseñará un menú de catering que se adaptará perfectamente al estilo y al ambiente de su evento, ofreciendo atrevidos sabores y un menú lleno de opciones. Nuestros profesionales le guiaran a través de todo el programa acordado, sin descuidar ningún detalle, ofreciendo las habilidades y experiencias necesarias para que su evento sea todo un éxito.
LAS SUITES DE LUJO. Nuestras espaciosas suites de lujo van desde los 100 a los 204 metros cuadrados equipadas con un salón independiente con una chimenea de estilo contemporáneo con bordes de mármol a diez pasos de amplios ventanales con espectaculares vistas al Lago Michigan, el Río Chicago, y la Ciudad de Rascacielos. Las suites de lujo ofrecen ostentosas camas de matrimonio, televisor de pantalla plana HD de 42 pulgadas con reproductor de DVD, Bose Wave Sound System con conexión para iPod y iPhone, amplios armarios, baño principal y un baño de invitados. Para su confort y comodidad, nuestras suites de lujo pueden estar conectadas a una segunda habitación que incluye una cocina completamente equipada con electrodomésticos Sub-Zero y Miele. Todos nuestros invitados al hotel Chicago disfrutan de un completo acceso a nuestro gimnasio y spa, y también de nuestros servicios personales extras exclusivos del Trump.
LA AZOTEA DEL TRUMP. En el exterior, un sofisticado oasis ofrece una espléndida zona de comida al aire libre rodeada de simbólicas vistas al paisaje esplendoroso de Chicago, estamos hablando de la azotea del Trump. Destaca su servicio de atención superior y la sofisticada comida de verano por la que el Trump Chicago ha sido elogiado, esta terraza bar-restaurante de Chicago ofrece un menú casero que dispone de una amplia carta de vinos boutique y cocteles preparados a mano.
Con un ambiente de calma destacado por vivos y verdes paisajes los invitados pueden disfrutar del sol veraniego mientras conversan en presencia de lo que son la quinta esencia de Chicago incluyendo el Wrigley Clock Tower, el Lago Michigan y el Río Chicago. Sientese y disfrute de un coctel mientras contemple los fuegos artificiales desde The Terrace del Trump cada miércoles y sábado después del Memorial Day.
Film Scripts
Source: Atonement, 2007, Joe Wright.
ENTREVISTADOR
Me gustaría ahora hablar de tu nueva novela, Expiación, que se estrena en pocos días, coincidiendo con tu cumpleaños. Es tu vigesimoprimera novela…
LA ANCIANA BRIONY
Es mi última novela.
ENTREVISTADOR
Si, ¿en serio? ¿Quieres decir que te retiras?
LA ANCIANA BRIONY
No, me estoy muriendo.
LA ANCIANA BRIONY
Mi médico dice que tengo algo llamado demencia vascular; que es prácticamente una serie continua de pequeñas apoplejías. Tu cerebro poco a poco se apaga. Pierdes las palabras, pierdes la memoria: lo cual, para un escritor, lo es todo. Esa es la razón por lo cual yo pude finalmente escribir este libro; y por la que, de hecho, esta es mi última novela. De la misma manera, podría ser igual de justo y preciso considerarla mi primera novela. Escribí varios borradores hace mucho tiempo en el Hospital St. Thomas durante la guerra. Simplemente no había encontrado la manera de hacer la novela.
ENTREVISTADOR
Dado que la novela es autobiográfica, ¿es eso correcto no?
LA ANCIANA BRIONY
Si, toda. No he cambiado ningún nombre, incluyendo el mío propio.
ENTREVISTADOR
¿Y ese era el problema?
LA ANCIANA BRIONY
No. Durante mucho tiempo decidí contar toda la verdad. Y pienso…
LA ANCIANA BRIONY
Tú has leído el libro, sabrás entender por qué. Tenía crónicas de primera mano de los hechos que yo no había presenciado personalmente, de las condiciones dentro de la prisión, de la evacuación de Dunkirk, de todo. Pero el efecto de toda esta honestidad era más que… despiadado, lo ves. No podía, por más tiempo, imaginar el propósito con que serviría a aquello.
ENTREVISTADOR
¿A qué? ¿A la honestidad?
LA ANCIANA BRIONY
O a la realidad. Porque, de hecho, fui mucho más cobarde para ir y ver a mi hermana en Junio de 1940.
LA ANCIANA BRIONY
Yo nunca hice aquel viaje a Balham. Así, la escena en que yo se lo confieso todo es inventada, imaginada.
LA ANCIANA BRIONY
Y, en verdad, podría nunca haber ocurrido…
LA ANCIANA BRIONY
…porque Robbie Turner murió de septicemia en las Dunas de Bray el 1 de junio de 1940, el último día de la evacuación…
LA ANCIANA BRIONY
… y yo nunca fui capaz de aclarar las cosas con mi hermana Cecilia…
LA ANCIANA BRIONY
…ya que murió el 15 de octubre de 1940…
LA ANCIANA BRIONY
…por la bomba que destruyó la red de gas y agua que se hallaban sobre la estación de metro de Balham.
LA ANCIANA BRIONY
Así que mi hermana y Robbie nunca disfrutaron de ese tiempo juntos que tanto añoraron y merecieron, el cual, desde entonces, yo he… siempre pensado que evité. ¿Pero qué sentido de esperanza o satisfacción podría un lector sacar de un final como ese? Así que, en el libro, quise darle a Robbie y a Cecilia lo que no tuvieron en vida. Me gustaría pensar que esto no era debilidad o evasión, sino un acto final de amabilidad. Ella piensa por un momento.
LA ANCIANA BRIONY
Les di su felicidad.
Art Reviews
En El Museo Británico
[Publicado en: “una revista”, el 9 de enero de 2012]
Crítica de una exposición de arte
Tres hechos mundanos reflejan lo superficial pero significante de las cosas sobre la apariencia y contenido de los dibujos, particularmente en los primeros, desde en El Museo Británico (hasta el 25 de julio).
En primer lugar el papel era caro y el pergamino lo era aún más. Los dibujos tendían a ser pequeños y aprovecharse al máximo – variaciones o nuevos objetos frecuentemente son encontrados en el reverso de las hojas o en las esquinas que no son ocupadas. En segundo lugar, los pintores mantenían reservados dibujos que no les eran familiares, como guepardos, o alguno difícil, como el gesto de una mano, o incluso figuras enteras, que eran reutilizadas – los dibujos eran herramientas de comercio. En tercer lugar, el tiempo ha reducido el número de dibujos pertenecientes al Renacimiento italiano. Lo que queda es una pequeña fracción del total, no representativa y que raramente se encuentra en perfectas condiciones.
Durante el siglo XVI, sin embargo, los bocetos previos estuvieron cotizados por ellos mismos y fueron recopilados – dos de esos dibujos están aquí expuestos con la pluma y los marcos de Vasari, de cuando él los añadió a su colecciónmientras que el tiempo ha destruido muchas obras, ha sabido seleccionar correctamente. Algunos de los dibujos que se han traído son muy bellos. Conjuntamente esos dibujos, en esta exposición, son todos de El Uffizi y de El Museo Británico, que ofrecen una gran cantidad de información acerca del arte, la enmarcación del dibujo y el lugar donde se hizo.
La difusión de la imprenta supuso un incremento de la producción de papel y fue cuando los libros y los impresos pudieron proporcionar material de referencia de fácil alcance y de uso rápido– anatómico, arquitectónico, botánico, zoológico y geográfico – los dibujos empezaron a cambiar. El dibujo empezó a ser menos necesario como taller de recursos, y más importante como vehículo destinado a la exploración e invención. Si esto fuese una exposición de cuadros, serían más fáciles de clasificar. En tema de dibujos, necesitas palabras para describir los usos y los grados de acabado: ´garabato´, ´boceto´, ´caricatura´, ´estudio´, ´diseño´, ´dibujo de contrato´. Algunos dibujos, ya acabados y utilizados para fin propio, pueden ser llamados ´dibujos de presentación´, otros en cambio pueden haber pertenecido a la educación de algún pintor. Algunos parecen tener como único propósito favorecer al creador. Los perfiles de un hombre mayor y un joven dibujados con tiza roja por Leonardo, en donde la belleza de la juventud y los arrugados años están tan bien representados en los rizos del joven y en la piel arrugada del anciano que el placer que transmite este dominio es razón suficiente para su existencia.
Páginas de estudios sobre un guepardo, una cabra y un carnero, de principios del siglo XV, procedentes de un libro de modelos. Dibujados muy detalladamente, sin revisión alguna, pueden ser copias de dibujos sobre la vida; seguramente alguien en algún punto vio un gruñido de un guepardo como si fuese real. El encanto de esta clase de detalle tan preciso coincide con el de las pequeñas flores, bestias y pájaros de los manuscritos ilustrados. Los dibujos a pluma de Lorenzo Monaco de esa misma época, y estudios sobre su composición los relacionan con un retablo ahora expuesto en la Galería Nacional, los dibujos cubrían a las figuras con las caras garabateadas y movidas como piezas de ajedrez. Los ritmos, la dignidad y la formalidad del retablo aparecieron más tarde, como el capitel de una columna clásica en un rayado boceto de un arquitecto. El dibujo muestra como los elementos, correctamente entendidos, serán ordenados.
En el dibujo de Parri Spinelli de mediados del siglo XV de San Pedro sosteniendo una llave, su capa, como una de esas faldas hechas de capas de pañuelos, cuelga en las puntas. Delicadas sombras entrecruzadas y rizadas líneas describen la superposición de los dobladillos que hacen que las otras vestimentas de los modernos clérigos parezcan austeras. El dibujo de Pisanello de tres cortesanos con los abrigos cortos con las mangas brillantes fueron hechos alrededor de la misma época. Sus vestimentas superiores, elegantemente estriadas y fruncidas, decorativas bolas de cuero, que se hacen más ultrajantes a nuestros ojos por sus grandes sombreros, rizos apretados y delicadas piernas con medias y zapatillas que les dan un aspecto de pollos disfrazados de payasos. Pero uno no duda que estén bien vistos. Al igual que el dibujo de Pisanello de los hombres colgados trata de materia conocida de primera mano, el dibujo de Spinelli de San Pedro no, ya que trata de cosas inventadas.
El orden cronológico que sigue la exposición anima cada contemplación, de esta manera al llegar al manuscrito ilustrado del Rey David dulcemente decorado se nota que el gesto de la mano debe ser el resultado de la cuidadosa observación de alguien para decir cómo está hecha una muñeca torcida y sus dedos separados, y cómo un pie puede estar hecho para descansar con firmeza sobre la hierba. Está datado en 1430 d.c. – Uno puede imaginar a un contemporáneo especializado en Spinelli viendo esto y pensando: ´Ah, es así como se hizo´.
Las personas empiezan a parecer con más vida, con más posibilidad de movimiento, aunque el aprendizaje del movimiento pudo venir de la escultura; el dibujo de Gozzoli de un hombre desnudo con un caballo está basado en del Monte Quirinal. Puedes observar un incremento en la competencia técnica de una u otra clase a lo largo del siglo XVI. La perspectiva, vista por primera vez, probablemente por Ucello, en el laborioso estudio de un cáliz – una visualización de un marco de fuego que un diseñador gráfico competente puede ejecutar en un instante en el ordenador – está hecho de forma extraordinaria en el año 1450-70 d.c. y el sentido que da en relación a un invento que llegó, para mejor o peor, y que transformaría la forma de pintar la profundidad de los espacios. En el estudio de Leonardo para profundizar en , sin terminar, la cuadrícula de la perspectiva que se extiende en forma de un pavimento que recorre el fondo en la mitad de la hoja, y las escaleras y las estructuras que se levantan sobre estas, son como una escenografía. Caballos fantasmagóricos, jinetes y un camello residen en el – en la pintura el camello y muchos otros más han sido cambiado. Cuando las ideas alternativas son puestas a prueba en esta forma de dibujar, esto supone una nueva forma de pensar. En unos pocos casos, el autor vive lo suficiente como para ilustrar el proceso completo. En estos dos estudios de de Raphael (además de los 16 que todavía existen) apuntes sobre la posición y el ángulo de las cabezas y las piernas de las figuras que rodean a Cristo expresan un conjunto por la forma en que los aspectos y los gestos están ligados. Las personas no están simplemente de pie alrededor, sino que interactúan entre ellos.
Literary Texts
John Lyly (1554-1606):
Cards and Kisses
Naipes y Besos
Cupido y mi Kampaspe jugaron
A las cartas por besos, Cupido pagó:
Él se juega su aljaba, su arco y sus flechas,
Las palomas de su madre y el equipo de gorriones;
Y los pierde también; entonces bajo las tiradas
El coral de sus labios, la rosa
Creciendo en su mejilla (pero nadie sabe cómo);
Con éstos, el cristal de su frente,
Y así el hoyuelo de su barbilla:
Todos éstos hicieron a mi Kampaspe ganar.
Y al fin, Cupido colocó en ella sus ojos
Y ganó, y Cupido ciego se elevó.
Oh amado, ¿ella te ha hecho esto?
¿Qué será de mí?
Phil Sidney
Stella, el único planeta de mi luz
Luz de mi vida y vida de mi deseo
Noble señora, hacia donde mi esperanza solo aspira
Mundo de mi riqueza, y cielo de mi alegría,
Porque gastas los tesoros de tu espíritu
Con esa voz que más se une con la lira de Anfión,
¿Busca apagar el noble fuego dentro de mí
Alimentado por tus palabras, y encendido por tu visión?
Y todo en vano, mientras tu aliento más dulce
Con selectas palabras, tus palabras de raros motivos
Tus motivos firmemente sustentados en los pies de la Virtud,
Los esfuerzos para matar en mí este cuidado asesino,
Oh, yo pienso entonces, que paraíso de alegría
Ello es, ¡una virtud tan justa para disfrutar!
Edmund Spencer
Al ir a besar sus labios (tal goce encontré)
Que me parecía oler un jardín de dulces flores:
Se esparcían esos olores delicados por su alrededor
Para que las damiselas adapten las cejas de sus amantes
Sus labios olían como el interior de los claveles,
Sus rojizas mejillas eran como rojas rosas:
Sus cejas nevadas como Bellamoures reverdecidos,
Sus hermosos ojos son como flores rosas recién florecidas.
Su hermoso pecho como una cama de fresas
Su cuello era como un ramo de columbinas
Su pecho como lirios que no han perdido sus hojas aun
Sus pezones como jóvenes jazmines florecidos.
Tal fragancia de las flores le da un olor especial
Pero su dulce olor supera a todos los demás.
William Shakespeare: Sonet
El rostro de una mujer con la naturaleza propia de una pintura a mano
Eres tú, dueña y amante de mi pasión;
Una mujer de dulce corazón, y a la vez no familiarizado
Con los agitados cambios, como falsa es la moda femenina;
Un ojo más brillante que los suyos, que rodando son menos falso,
Doran el objeto después de que lo hayas observado;
Un hombre de color, con todos los “matices” bajo su control,
Que roba los ojos de los hombres y asombran las almas de las mujeres.
Y por una mujer fuiste tú primero creado,
Hasta que la naturaleza, como ella te forjo, sienta un gran amor,
Y por añadirme tres derrotas,
Pero nada hizo por añadir una cosa a mi propósito.
Pero desde que ella te dotó para el placer de las mujeres
Mío es el amor y tuyo el placer de aprovechar su tesoro.
William Shakespeare – Sonnet 20
Doy fe que no te amo con mis ojos,
Que ven en ti mil errores,
Pero mi corazón ama lo que ellos desprecian,
Y a pesar de tu visión, contento te adora.
Ni mis oídos se deleitan que con la melodía de tu voz,
Ni el sentimiento amoroso de tus propensos roces,
Ni tu sabor, ni olor desean ser invitados
A algún sensual convite contigo a solas:
Pero ni todo mi ingenio ni mis cinco sentidos pueden
Disuadir a un tonto corazón de servirte,
Que no deja fluir a la semejanza de un hombre,
Esclavo y desdichado vasallo de tu orgulloso corazón:
Por mi peste lejos me encuentro contando mis ganancias,
Ella me hace pecar, me premia con dolor.
William Shakespeare – Oh Mistress Mine
Oh Amada Mía
Oh amada mía! ¿Dónde estás vagando?
Oh, quédate y escucha; tu amor verdadero se acerca tanto
Que puede cantar alto y bajo.
Viajes que no van más allá de su inocente dulzura;
Viajes que terminan por el encuentro entre amantes,
Todo hijo de hombre sabio lo sabe.
¿Qué es amor? No es el porvenir;
Alegría del momento implica risa presente.
Lo que esté por venir es todavía incierto:
Ahí en la espera las mentiras no abundan;
Entonces ven a besarme, dulce veinteañera,
Que nuestra juventud no es eterna.
William Shakespeare – Sonnet 144
Dos amores tengo de tranquilidad y desesperación,
Los cuales como dos espíritus todavía se me insinúan,
El bondadoso ángel es un hombre rubio:
El espíritu del mal una mujer de color, enferma.
Mi demonio femenino para convencerme de ir al infierno cuanto antes está,
Seduciendo al bondadoso de apartarse de mi lado,
Corromperá a mi santo para convertirlo en demonio:
Resquebrajando su pureza con su indecente orgullo.
Y así mi ángel se convierte en demonio,
Más sospecho que aún no lo puedo confirmar,
Los dos amigos surgen de mí,
Adivino que un ángel está en el infierno de otro,
Esto nunca lo sabré y con la duda viviré,
Hasta que mi ángel malvado destierre al bueno.
William Shakespeare – Sonnet 54
¡Oh, cuánta más hermosura, bella parece
Por ese dulce ornamento que le otorga veracidad!
La rosa parece hermosa, pero la consideramos más hermosa aun
Por el dulce aroma que en ella reside.
Las zarzas cubiertas de un intenso color
Como si de tintura de rosas se tratase,
Conservan sus espinas, y juegan caprichosamente
Cuando la brisa veraniega revela sus brotes ocultos:
Solo se muestran por su virtud
De vivir ajenas y marchitarse sin respeto;
Quitándose la vida. Dulces rosas, no tanto;
De sus dulces muertes surgen más dulces aromas:
Y así cuando tu bella y encantadora juventud
Se marchite, revelarás tu verdad en verso.
W. Shakespeare – Sonnet 130
Los ojos de mi amada nada son en comparación con el sol;
Es más rojo el coral que sus rojos labios:
Si la nieve es blanca, por qué sus pechos son color pardo;
Si sus cabellos son alambres, negros alambres crecen en su cabellera.
He visto rosas de damasco, rojas y blancas,
Pero no son tales las rosas que en sus mejillas veo;
Y en algunos perfumes hay más placer
Que en el olor del aliento de mi amada.
Amo escuchar su voz, aunque ya conozca
Esa melodía tiene un sonido mucho más agradable:
Declaro que nunca vi a una Diosa marcharse,
Mi amada, cuando camina, deja huellas en la hierba:
Y aun así, en el cielo, creo que mi amor es raro
Comparado con cualquier otro, tal y como ella creía.
RICHARD BARNFIELD
(1574-1627)
Sonnet
A veces desearía su almohada ser,
Así poder robarle un beso, y no ser visto,
Así poderla contemplar en su sueño,
Aunque lo haga a través de una escena de miedo.
Pero cuando considero cuan vanidoso es mi deseo,
Como tontas abejas (pienso) que no sorben
Sus labios por miel; pobres flores que
No ofrecen ningún dulzor: cuando sus exclusivos besos
Son capaces de reavivar a un alma moribunda.
Bésalo, pero sin picar, y si lo haces,
Su furiosa voz tu vuelo perseguirá.
Pero cuando escuchen tu voz, ¿qué puede controlar
Sus retornos? Para entonces claramente ellos pueden observar
Cómo paneles en sus labios sueltan abejas.
JOHN DONNE
Elegy 19. Going to bed
Ven, dama, ven, mis poderes desafían lo demás,
Hasta que trabaje, haré como si trabajo.
El enemigo con frecuencia, tiene al enemigo a la vista,
Agotado, de pie, nunca pelea.
Sin esa faja, como el zodiaco resplandeciente,
Abarcando un lejano mundo aún más hermoso.
Desprender el peto con lentejuelas que llevas
Tus ojos de un tonto ocupado se detienen allí.
Quítalas tu misma, por el armonioso campaneo
Me dice que sabes que es la hora de dormir.
Sin ese feliz corpiño, que envidio,
Todavía puede estar, y quedarse tan cerca.
Que al quitarse el vestido, tal estado de hermosura revela
Como cuando los floridos prados roban las sombras de tus colinas.
Sin esa delgada corona, mostrando
La diadema de pelo que en ella crece;
Ahora sin esos zapatos, entonces pisarás segura
Ese santificado templo del amor, esta suave cama.
En tales blancos robos, los ángeles del cielo solían
Ser recibidos por hombres; aunque, ángel, traes contigo
Un cielo como el paraíso de Mahoma; y aunque
Espíritus caminan de blanco, obviamente lo sabemos
Así que los ángeles que provienen de un espíritu diabólico,
Son quienes colocan nuestros cabellos, y nuestra carne erguida.
Liberar mis itinerantes manos, dejarlas ir
Antes, detrás, entre medio, arriba, debajo.
¡Oh América mía! Hallada tierra mía,
Mi reinado, más seguro cuando se gobierna por un hombre,
Mis preciosas rocas, mi imperio
¡Cuán bendecido soy por descubrirte!
Crear estos lazos es ser libre;
Ahí donde están mis manos colocadas, será mi garantía.
¡Completa desnudez! A ti debo todo goce,
Como almas incorpóreas, joyas que vosotras mujeres usáis
Son como las manzanas de oro de Atalanta, para ser vista por hombres,
Cuando un inocente ojo se tropieza con una joya,
Su alma terrenal puede desear sus joyas, y no a ellas.
Como cuadros, o coberturas homosexuales de libros, hechas
Por laicos, son mujeres así ataviadas;
Son en sí mismo libros místicos, que solo nosotros
(A quien su imputada gracia dignificará)
Debemos saber ver. Entonces, desde que yo pueda conocer,
Tan libremente como una partera se muestra
A si misma: arrojar todo, si, este lino blanco,
Y por lo tanto, no hay penitencia por tal inocencia.
Para enseñarte, primero me desnudo, ¿por qué entonces
Necesitas cubrirte más que un hombre?
John Donne
"Batter my heart, three person'd God; for, you"
Tres dioses personificados golpean mi corazón; por ti
Continúo y llamo, respiro, brillo, y lo pretendo reparar.
Puedo crecer y soportar, derribarme, doblar
Tu fuerza para romperme, fundirme, encenderme, y hacerme de nuevo.
Yo, como ciudad usurpada, por otra debido
Al hecho de haberte admitido, y así, no hay final;
La razón, dentro de mí tu virrey, debería defenderme,
Pero está cautivo, y resulta débil y falso
Que aun cariñosamente te ame, tú que serías gustosamente amada,
En cambio estoy desposado por tu enemigo.
Divórciate de mí, y de nuevo desata o rompe ese lazo;
Llévame a ti, aprisióname, por mí,
Solo si me cautivas, seré libre,
Solo si me violas, estaré purificado.
John Donne
The Flea
Conmemora pues a esta pulga, y fíjate en ella,
Cuán pequeña es esa que me negaste;
Primero me absorbía a mí, ahora a ti,
Dentro de esta pulga nuestras sangres se mezclan;
Sabes que esto no se considera
Pecado, o deshonra, o perdida de la virginidad,
Esta disfruta, antes de cortejar,
Consentida se hincha con sangre de los dos,
¡Ay de mí! Que se atreve a hacer más de lo que haríamos.
Oh quédate, tres vidas en una pulga se concentran,
Donde casi, estamos más que casados.
Es nuestra cama y templo matrimonial;
A pesar del rencor paternal, y tú, nos conocimos,
Enclaustrados entre estas azabaches paredes vivientes.
Aunque el hábito te permite matarme
Déjalo, no seas tu propio asesino,
El sacrilegio, de pecar tres veces por triple asesinato.
Cruel y repentina, ¿desde qué momento
Tu uña purpuró de inocente sangre?
¿Dónde podría esta pulga ser culpable,
Exceptuando esa gota que absorbió de ti?
Aun así tu victoriosa, dices que no te
Encontraste en ti misma ni en mí, quién era ahora él más débil;
Cierto es, que aprendí que falso el miedo es:
Solo cuando tanto honor me cedes, lo desperdiciaré,
En el momento que la pulga muerta te absorba vid.
Robert Herriek, 1591-1674)
The Vine
La Vid
Soñé con esta mortal parte de mí
Que se está transformando en vid,
La cual, se arrastraba en todas direcciones,
Cautivó a mi delicada Lucía.
Pensé, en sus largas y pequeñas piernas y muslos
Yo y mis zarcillos nos sorprendimos;
Su vientre, sus nalgas, y su cintura
Rodeados por mis suaves y pequeños nervios.
Sobre su cabeza cuelgo retorcido,
Y con ricos racimos (me escondo entre
Las hojas) de sus templos colgaba,
Y así mi Lucia se me parecía
Al joven Baco embelesado por su vid.
Mis rizos sobre su cuello se arrastraban,
Y cautivaban mis brazos y manos,
Así no se podía mover libremente
(Todo su cuerpo prisionero).
Pero cuando me deslice con hojas para esconder
Aquellas partes que las doncellas no ven,
Tales fugaces placeres disfruté
Que me desperté con tal fantasía,
Que encontré (¡ay de mí!) mi carne
Más como un ofrecimiento que como una vid.
(Robert Herriek, 1591-1674)
Upon Jack and Jill. Epigram
Sobre Jack y Jill. Epigrama
Cuando Jill se quejó a Jack que quería carne,
Jack besó a Jill, y le ofreció comer con libertad.
Comer qué?, Jill dice, ese dulce beso, dice Jack,
Lleno de néctar y ambrosía,
La comida de poetas. Eso creía, dice Jill;
Eso hace que se vean tan altos y delgados, casi como fantasmas.
Deja que poetas se alimenten de aire o de lo que quieran;
Deja que me llene hasta que me vengan flatulencias, dice Jill.
(Robert Herriek, 1591-1674)
Upom Julia’s Clothes
Sobre las ropas de Julia
Como cuando Julia va vestida con sedas,
Entonces, entonces, pienso, cómo ondea dulcemente
Esa licuefacción de sus ropas.
Después, cuando arrojo una mirada y veo
Esa valiente vibración libre de toda dirección,
Oh, ¡cómo me atrapa aquello tan brillante!
(Robert Herriek, 1591-1674)
Upon Prue, His Maid
Sobre Prue, Su Doncella
Reposa dentro de esta pequeña urna
Prudencia Baldwin, que una vez fue mi doncella,
De aquí su feliz chispa dejó
Florecer la purpura violeta.
(Robert Herriek, 1591-1674)
Upon the Nipples of Julia’s Breast
Sobre los pezones del pecho de Julia
¿Habéis contemplado (con mucho placer)
Una rosa asomar a través de una blanca?
¿O algo más bello que una cereza (doblemente adornada)
Dentro en el centro de un lirio?
¿O alguna vez apreciado el bello haz
Que muestra una fresa parcialmente hundida en nata?
¿O visto ricos rubíes ruborizados a través de
Una perla suave y pura, además de reluciente?
Así como esto, más aun todo lo demás,
Es de atractivo cada pezón de su pecho.
(Robert Herriek, 1591-1674)
To the Virgins, to Make Much of Time
A las Virgenes, para Hacer Mucho Tiempo
Reunid capullos de rosa mientras podáis,
Viejos tiempos todavía son solo un vuelo:
Y esta misma flor que hoy sonríe
Mañana estará muerta.
La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
Cuyo objetivo es ser más alto,
Más rápido para correr su carrera,
Y más cercano para así posicionarse.
Esa edad es la mejor por ser la primera,
Cuando la juventud y la sangre están calientes;
Pero cuando se termina, lo peor, en las peores
Ocasiones aún triunfa lo antiguo.
Pues no seas tímido, aprovecha tu tiempo,
Y mientras puedas, vive en matrimonio:
Por haber perdido una vez el mejor momento,
Puede que esperes para siempre.
(Robert Herriek, 1591-1674)
Chop-Cherry
Corte de Cereza
Me diste permiso para besar,
Me diste permiso para cortejar;
Me hiciste pensar, por esto
Y aquello, me amaste también.
Pero nunca olvidaré
Cómo, por convertirte en esposa,
Me hiciste cortar, para que así
Otro abriera tu cereza.
John Milton
Methought I Saw My Late Espousèd Saint
Creía Ver a Mi Última Santa Desposada
Creía ver a mi última santa desposada
Vino a mí como Alcestis de la tumba,
De quien el hijo de Jove dio a su marido,
Rescatado de la muerte a la fuerza, débil y pálido.
Mía, como a quien lavó la mancha puerperal del lugar,
La purificación que la antigua ley preservó,
Y sobre tales, una vez más yo confío tener
Una visión completa de ella en el cielo sin restricción,
Se acercó creada toda de blanca, pura como su mente.
Su rostro fue velado, aún en mi imaginaria visión
Amor, dulzura, bondad, en sí brillaba
Tan clara, como si no hubiera otro rostro más deleitable.
Pero oh, a abrazarme se inclinó,
Desperté, me abandonó, y el día devolvió mi noche.
Anne Bradstreet (England, 1612 – 1672)
My dear loving husband
Mi querido cariñoso esposo
Si alguna vez dos convergiesen en uno, seríamos nosotros.
Si alguna vez un hombre fuera amado por su mujer, ese serías tú.
Si alguna vez tú, esposa, fuiste feliz con un hombre,
Comparaos conmigo, vosotras mujeres, si podéis.
Valoro tu amor más que minas llenas de oro,
O toda la riqueza que el Oriente acumule.
Mi amor es tal que no hay ríos que puedan satisfacer mi sed,
Ni tampoco conseguir que tu amor sirva de recompensa.
Tu amor es tal que no puedo compensártelo de ninguna manera;
Rezo que los cielos te premien de múltiples maneras,
Entonces mientras vivamos, al amar deja lo conservador,
Para que cuando no vivamos más, podamos vivir para siempre.
Katherine Phillips (1631-1664)
To Mrs. Mary Awbrey
Para la Sra. Mary Awbrey
Alma de mi alma, mi Goce, mi Corona, mi Amiga,
Algo que todos los demás comprenden;
Cuan felices somos ahora, nuestras almas han madurado,
Por una mezcla incomparable, primero:
Pueden hacerse querer sus mentes bien familiarizadas, que ahora están tan cercanas
Como el Amor, las Promesas, o la Amistad
No conocía más tu revelación,
No conocía tu deseo que en mi se disimula.
Tu corazón deja salir mis secretos perfectamente ocultados,
Y mi pecho es tu cobijo.
No derramaste lágrimas, sino que mi humedad tomaste prestada,
Y si suspiro, se consume tu aliento.
Juntos, ¿qué horror puede hacer parecer
Noble nuestra pena, ira, o temor?
Deja que el tedioso mundo luche y hable solo,
Con sus vastas ambiciones del espanto de la Naturaleza;
Déjalos desdeñar tan inocente llama,
Mientras la Envidia, el Orgullo y Parcialidad entran en juego:
Pero por el amor sublimado colocamos tan alto,
La pena de Reyes, y el desprecio de Conquistadores,
Desde que hemos engrandecido esa unión sagrada,
La cual ellos y todo el faccioso Mundo ha perdido.
JOHN DRYDEN (1631-1700)
A new Song
Una Nueva Canción
La bella Silvia, en el florecer de los quince,
Sentí un inocente calor cuando se recostó sobre la hierba;
Había ella oído de cierto placer, y algo intuyó
Al acompañarla, tumbarla y tocar su pecho;
Vio al ansioso hombre, y al besarse desde tan cerca
No apreciaron lo que con sus miradas trasmitían.
Por sus ruegos y gimoteos
Abrazos y enredos,
Jadeos y deseos,
Miradas y besos
Miradas y besos muy cercanos.
“¡Ay!” Lloraba, “¡Ay, morir solo por una doncella
Que languidece en un país de cristianos!”
Sin políticos enfrentados, o un traidor al menos,
Ni un Párroco Protestante, o un Cura Católico
Para guiar a una joven virgen,
Amantes que al besarse desde tan cerca
No apreciaron lo que con sus miradas trasmitían.
Por sus ruegos y gimoteos
Abrazos y enredos,
Jadeos y deseos,
Miradas y besos
Miradas y besos muy cercanos.
SIR CHARLES SEDLEY (1639-1701)
On Fruition
En el Acto
Nadie más que una enamorada musa puede saber
Que dulces y tumultuosos goces siento
Cuando descanso sobre el pecho de Celia,
Entonces me estremezco, me debilito y muero.
Combinando besos y abrazos,
Sacando nuestras lenguas y juntando las caras,
Jadeando, estirándonos, sudando, arrullando
Todo provocado por el éxtasis del momento.
Aphra Behn (1640-1689)
Song from Abelazar
Canción desde Abdelazar
El amor se asienta en un espléndido triunfo,
Mientras a su alrededor se desangran corazones,
Del cual creó un dolor reciente,
Y mostró un extraño tirano poder;
De tu brillante mirada tomó su fuego,
El cual bromeando lanzó alrededor;
Pero fue de mí de quien extrajo ese deseo
Suficiente para acabar con el amoroso mundo.
De mi extrajo sus suspiros y lágrimas,
De ti su orgullo y crueldad;
De mí su languidez y miedos,
Y de ti cada dardo mortal;
Así tú y yo, a Dios hemos armado,
Y lo hemos convertido en deidad;
Pero mi solitario pobre corazón se reciente
Mientras libre y tuya sea la victoria.
Rochester, John Wilmot, Earl of, 1647-1680:
Upon Cary Frazer [from The poems (1984)]
A Cary Frazer
Su padre le dio seis aparatos estimulantes;
Pero su madre le dio hasta una veintena:
Pero ella solo quiere los de carne
Y jura por Dios que nunca más los usará.
Rochester, John Wilmot, Earl of, 1647-1680:
Against Marriage [form The poems (1984)]
Contra el Matrimonio
Exceptuando el mero amor y la redomada devoción
Hacia el matrimonio, os doy esta galopante noción,
Que es la perdición de todo negocio y el fin de todo placer,
El ingenio, la juventud, la virtud y el tesoro se consumen.
Es la tortura de los pensamientos de nuestras pesadillas,
Y nos dispone a trabajar hasta hartar.
Nos hace construir ladrillos sin rastrojos o paja,
Y una vagina ya no tiene sentido para la consciencia o la ley.
Si sientes deseos carnales, escoge el noble camino
Que sin trabas te ofrece una moza,
Ponte encima, abajo, pide lo que quieras,
Lo peor que puedes temer es la enfermedad:
Las enfermedades que conoces tienen cura,
Pero la condena al infierno abrasador del matrimonio perdurará.
Matthew Prior (1664-1721)
A True Maid
Una doncella de Verdad
No, no; por mi virginidad,
Cuando la pierda, dice Rose, moriré:
Detrás de los olmos, la noche anterior, Dick lloraba,
Rose, ¿no parecías estar muy enferma?
Jonathan Swift
A Beautiful Young Nymph Going to Bed
Una Hermosa Joven Ninfa que se Va a Dormir
Corinna, orgullosa de Drury Lane,
No hay pastor a quien mire en vano;
Nunca hizo alarde de los jardines del convento
Una hermosa maltratada, ¡ningún brindis sobre la marcha!
No hay libertino bebido que la levante,
No hay cuerpo de garrapata para sorberla;
Regresando a la medianoche,
Cuatro pisos a trepar hasta su recamara;
Entonces, sentada en una silla de tres patas,
Se quita su peluca;
Se quita un ojo de cristal,
Lo limpia con un paño, y lo guarda.
Sus cejas hechas de piel de ratón,
Colocadas con estilo a cada lado,
Tira de ellas con cuidado, y a continuación las revisa,
Entonces en su libro de procederes las coloca con suavidad.
Ahora con destreza se quita su maquillaje,
Que sirve para disimular sus mandíbulas huecas,
Desata un alambre, y de las gomas
Se desprende un juego completo de dientes;
Se quita sus trapos que artificialmente sujetan
Sus flácidos grandes pechos, que se caen.
Prosigue, la amorosa diosa,
Desatando a continuación su estriada blusa,
La cual, tiene la habilidad
De presionar y alisar bultos y rellenar huecos.
Arriba se alzan sus manos para quitarse la túnica,
El refuerzo que moldea sus caderas;
Con roces sutiles, a continuación explora
Sus chancros, inconvenientes, marcados por llagas,
Causadas por muchos tristes infortunios;
Y así a cada uno le aplica un yeso:
Antes de irse a dormir,
Frotando debe hacer desaparecer toda pincelada blanca o roja,
Y suavizar todas las arrugas de su frente
Colocándose un papel con grasa.
Toma un bolo antes de dormir,
Y entonces se desliza entre dos mantas.
Duerme atormentada por el dolor que le causa el amor;
O, si tiene oportunidad de cerrar sus ojos,
En los sueños aparece en un reformatorio,
Y grita débilmente por sentir el golpe;
O, por un infiel agresor provocado
En alguna taberna empeñada en ocultar;
Al parecer trasladada a Jamaica,
Sola, por ningún colono cortejada;
O, en la cercanía de la costa donde la flota descansa en una cenagosa zanja,
Rodeada de cientos de hedores;
Parecía que el reloj mentía, se retrasaba,
Y con ganas de morder a algún muchacho que pase;
O, herir con miedo, su fantasía vuela
Con los serenos, guardias e importunos,
De los que frecuentemente ella roces recibe;
Pero nunca en sociedades religiosas;
Segura de que recibirá sus favores
Ya que amablemente los paga.
Corinna despierta. ¡Una terrible visión!
¡Mantiene la noche en ruinas!
Una horrible rata, como medio gato, robó su yeso,
Y lo arrastró hasta su agujero.
El ojo de cristal, ¡Ay de mí! Se ha perdido;
Y el gato había orinado en su voluminizador,
Una paloma cogió su preparado de guisantes:
Sacudió su trenza llena de pulgas.
La ninfa, pensó que mala suerte,
Debe juntar sus artificiales miembros cada mañana.
Pero, ¿cómo describiré sus arte
Para reunir sus dispersas partes?
O transmitir la angustia, fatiga, y dolor,
De volverse a componer de nuevo?
La tímida musa no tendrá ocasión
De interferir en tal escena.
Corinna, en la engalanada mañana
Todo aquel que vea, vomitará; que huela, será envenenado.
ALEXANDER ROPE (1688-1744)
Two or Three:
A Recipe To Make a Cukold
Dos O tres:
Una Receta para Ser un Cornudo
Dos o tres, y dos o tres arcos,
Dos o tres asuntos civiles, dos o tres juramentos,
Dos o tres besos, con dos o tres miradas,
Dos o tres rezos –y déjame morir-
Dos o tres apretones, y dos o tres remolques,
Con dos o tres mil libras gastadas en sus casas,
Nunca falla engañar a dos o tres esposas.
William Blake
The Sick Rose
La Rosa Enferma
Oh Rosa, enferma está tu arte.
Gusano invisible
Que en la noche vuela
Dentro de la ruidosa tormenta.
Fuera has hallado tu lecho
De rojizo goce,
Y su oscuro amor secreto
Que destruye tu vida.
William Blake
Songs of Innocence
Canciones de Inocencia:
Pedí a un Ladrón
Pedí a un ladrón que me robara un melocotón,
Y este volvió sus ojos;
Pedí a una flexible dama que se acostara,
Sagrada y dócil lloraba.
Al poco de marcharme
Un ángel vino.
Guiñó al ladrón
Y sonrió a la dama-
Y sin decir palabra
Tomó un melocotón del árbol
Y aún como doncella
Disfrutó de la dama.
Lord Byron
She Walks in Beauty
Camina con su Belleza
Camina con su belleza, como la noche
Sin nubes y estrellados cielos;
Todo lo mejor de la oscuridad y del brillo
Se concentran en su aspecto y en sus ojos:
Así suavizó esa luz encantadora
Que el paraíso niega al día vulgar.
Una sombra de más, un rayo de menos,
Habían dañado la innominada elegancia
Que ondea el plumaje de los cuervos,
O iluminaba suavemente su rostro;
Donde pensamientos serenamente dulces expresan
Cuan pura, y cuan estimada es su morada.
Sobre esa mejilla, y sobre esa frente,
Tan suave, tan quieta, y aún elocuente,
Sonrisas que atrapan, tintes que resplandecen,
Pero qué decir de los días que bondadosamente pasan,
Una idea de paz surge
De un corazón de amor inocente.
Edgard Allan Poe
Annabel Lee
Mucho, mucho tiempo atrás,
En un reino marino
Vivía una doncella que puede que conozcas.
Por el nombre de Annabel Lee;
Y esta doncella no pensaba más
Que amar y ser amada por mí.
Yo era un niño y ella una niña,
En este reino marino;
Pero nos amábamos con un amor fuera de lo normal-
Yo y mi Annabel Lee-
Con un amor que los serafines alados del paraíso
Nos cubrían.
Y esa era la razón, por la que largo tiempo atrás,
En este reino marino;
De una nube sopló un viento, que heló
A mi hermosa Annabel Lee;
Y así sus parientes de la alta sociedad vinieron
Y me la arrebataron,
Vinieron para silenciarla bajo un sepulcro
En este reino marino.
Los ángeles, no eran ni la mitad de felices en el cielo,
Nos envidiaban-
¡Sí!- esa fue la razón (como todos los hombres saben,
En este reino marino).
En la noche de las nubes soplaron vientos
Enfriando y acabando con mi Annabel Lee.
Pero nuestro amor se hacía más fuerte cuanto más lo separaban
Aquellos más mayores que nosotros-
Más sabios que nosotros-
Ni los ángeles en el paraíso,
Ni los demonios bajo el mar,
Pueden separar mi alma del alma
De la hermosa Annabel Lee:
La luna siempre brilla, acompañada de sueños
De la hermosa Annabel Lee;
Y las estrellas nunca ascienden, sin sentir brillar los ojos
De la hermosa Annabel Lee:
Y así, toda la noche junto a la marea, me acuesto en el lugar
De mi querida -mi querida- mi vida y mi desposada,
En su sepulcro marino-
En su tumba rodeada por el mar.
Lines of Ale
Oda a la Cerveza
Colma esta cerveza de espuma ambarina,
Y me la volveré a beber.
Tales hilarantes visiones trepan
Por los rincones de mi cerebro-
Extraños pensamientos – peculiares fantasías
Cobran vida y se esfuman:
¿Qué importa como avance el tiempo?
Hoy estaré bebiendo cerveza todo el día.
W.WHITMAN
Not Heat Flames and Consumes
No hay fuego que arda y se consuma
No hay fuego que arda y se consuma,
Sin olas que vienen y van,
Sin delicioso y seco aire, aire en pleno verano, lleva
Ligeras bolas de miles de semillas que bajan,
Flotando, navegando con gracia, para dejarse caer donde puedan;
Sin estos, y nada más que mi fuego,
Están consumiendo, prendiendo por su amor a quien amo,
Nadie más que yo voy y vengo;
¿Se agita la marea, buscando algo, sin cesar?
Al igual que yo,
Ni polen que cae ni perfumes, ni altas nubes
Lloviendo, se mantienen a cielo abierto,
Nada más que mi alma se mantiene a cielo abierto,
Flotando en todas las direcciones del amor, por amistad, por ti.
W. WHITMAN
A Woman Waits for Me
Una mujer espera por mí
Una mujer espera por mí, ella lo tiene todo, nada le falta,
Aún si todo faltase, si el sexo faltase, o si la humedad
Del hombre correcto faltase.
El sexo lo tiene todo, cuerpos, almas,
Intensiones demostraciones, purezas, delicadezas, consecuencias, confesiones,
Canciones, órdenes, salud, orgullo, y misterio maternal
La leche fundamental
Toda esperanza, beneficencia, concesión, toda pasión, amor,
Belleza, goce de la Tierra,
Todo gobierno, juez, dios, persona perseguida sobre la
Tierra,
Están presentes en el sexo como partes y justificaciones del mismo.
Que el hombre que me guste sepa y reconozca Sin vergüenza
Cuan placentero es su sexo,
Que la mujer que me guste sepa y reconozca sin vergüenza el suyo.
Ahora me alejaré de la mujer insensible,
Me quedaré con la que me espere, y con esas
Mujeres de sangra caliente y lo suficiente para mí,
Veo que me entienden y no se me niegan,
Veo que son dignas para mí, seré el vigoroso esposo
De esas mujeres.
Emily Dickinson
Sentí temor de ese primer petirrojo, mucho temor,
Pero está vencido, ahora,
Estoy ciertamente acostumbrada a su crecimiento,
Me hiere un poco, sin embargo-
Creía que solo podría vivir
Hasta que pasase el primer grito –
No todos los pianos en los bosques
Tenían poder para acabar conmigo –
No me atreví a reunirme con los narcisos –
Por miedo de su traje amarillo
Penetrarías en mí de manera
Muy extraña para mí –
Deseo que la hierba se agite –
Bastante – lo veré cuando sea momento –
Se hallaría muy alto, el más alto
Podría estirarse – para verme –
No podría soportar que las abejas viniesen,
Deseaba que se mantuviesen alejadas
En esos oscuros campos de donde vienen,
¿Qué mensaje tienen, para mí?
Están aquí, aunque; no hay criatura derrotada –
Ninguna flor se mantuvo alejada
Por gentil respeto hacia mí –
La reina del calvario –
Cada uno me saluda, cuando él pasa,
Y yo, mi pueril plumaje,
Alzado, como afligido reconocimiento
De sus irracionales tambores.
Aldrich, Thomas Bailey, 1836-1907
CARPE DIEM
Estudiando los ojos de mi dama
He crecido aprendiendo día a día,
De tan maquiavélica manera,
Que cuando le enviaba flores, le decía
A cada pequeña flor (no importa cual,
Geranio, clavel, o nardo,
Jeringuilla, o nomeolvides,
O violeta) antes de marchar:
“No triunfes, pequeña flor,
Cuando descanses en su arrogante corazón,
Solo modestamente disfruta de tu hora:
Pues al rato se cansará de ti.
Mary Wilkins Freeman; From Century (1891)
Love and the Witches
El Amor y las Brujas
Era una pequeña, temerosa doncella,
Cuya madre la dejó completamente sola;
Se quedó con su puerta de cerrojo de hierro,
Y contra ella rodó una roca de la suerte–
Durante muchas noches caminó con miedo
Mientras brujas sobrevolaban su casa.
Perder el laúd a media noche,
¿Quién vino –cantando a la puerta, -
Dejando ver las costuras de luz dorada, -
“He, abra, querida, se lo imploro?”
No podría ayudarle a descubrir qué es el amor,
Aunque nunca lo conocieron antes.
Suavemente deslizo la barra de hierro,
Y alejó la roca de la suerte,
Y cuidadosamente dejó la puerta entre abierta –
“Ahora que entre, el Señor Amor, ruego;
Mi madre no lo conoce, pero lo ha visto
Por ti muchos días.”
Con la brisa y el ruido de melancólicas alas
Dieron a la puerta un ventoso empujón;
Encaramadas en sillas y escobas y cosas;
Como murciélagos batían rodeándonos en lo alto –
Pequeña pobre doncella, dejaría a las brujas con el Amor.
Elaine Goodale Eastman;
from Frank Leslie’s Popular Monthly (1860)
The Master of the House
El Maestro de la Casa
El amor - llamó a mi puerta –
Astuto lo albergué sin demora;
Estaba muy persuadido y descolorido,
¡Le propuse que nunca me dejara!
Ahora en mi casa está acostumbrado a vivir,
Tan grande su exacción ha crecido –
Tan tirano su balbuceante tono,
A veces me pregunto, ¿era eso bueno?
Era fuerte, y ahora soy débil,
Y estoy aprisionado, yo, que una vez fui libre;
Desde que el amor me ha dominado,
¡Aunque fui orgulloso, he crecido sumiso!
El truhan – ¡se me burlaba a la cara!
Mis doloridas quejas es alimento de sonrisas;
Piensa pagar por todas mis fatigas
Con un bullicioso abrazo más.
“¿Ves allí aquella virgen, utilizada y grave?
Años pasan – y ella bloqueó la puerta –
Ahora, si llamase a la puerta una vez más,
¡No hay duda que volaría para ser mi esclava!
.
Edward Estlin Cummings (1894-19962)
My girl’s tall with hard long eyes
Mi dama es alta de fija y alargada mirada
Mi dama es alta de fija y alargada mirada
Cuando de pie se halla, y en silencio apoya sus fijas y alargadas
Manos sobre su vestido, su inmóvil y alargado cuerpo
Es adecuado para dormir ya que ocupa sorprendentemente
Lo que un impactante alambre blanco, a veces cuando sonríe
Una fija y alargada sonrisa hace que
Alegremente se despejen en mí molestos dolores,
Y el débil pestañear de su mirada fácilmente registra
Mi impaciencia en una extremidad de mi alta
Y tersa dama, de piernas finas como vid
Que pasa toda su vida sobre un muro en un jardín,
Y se acerca a su muerte. Cuando sobrios vamos a dormir
Con estas piernas empieza a echarse y retorcerse
Sobre mí, y a besar mi rostro y mi cabeza.
Charles Bukowski (1920-1994)
You
Tú
Eres una bestia, dice ella
Tu gran barriga blanca
Y esos pies peludos.
Nunca cortas tus uñas
Y tienes manos gruesas
Garras como un gato
Tu brillante nariz rojiza
Y las más grandes bolas
Que alguna vez haya visto.
Expulsas esperma como una
Ballena expulsa agua del
Orifico de su lomo.
Bestia, bestia, bestia,
Ella me besó,
¿Qué quieres desayunar?
Charles Bukowski (EEUU, 1920.1994)
Yes Yes
Si Si
Cuando Dios creó el amor no ayudó a la mayoría
Cuando Dios creó los perros no los ayudó
Cuando Dios creó las plantas fue algo mediocre
Cuando Dios creó el odio lo utilizamos habitualmente
Cuando Dios me creó él me creo
Cuando Dios creó al mono estaba dormido
Cuando creó la jirafa estaba bebido
Cuando creó los narcóticos estaba drogado
Y cuando creó el suicidio estaba deprimido
Cuando te creó acostada en el lecho
Sabía lo que hacía
Estaba borracho y drogado
Cuando creó las montañas y los mares y el fuego
Al mismo tiempo
Cometió algunos fallos
Pero cuando te creó acostada en el lecho
Se apoderó de todo su bendito universo.
Adrienne Rich (1951-1999)
[The Floating Poem, Unumbered]
El Poema Flotante
Lo que quiera que suceda con nosotros, tu cuerpo
Frecuentará al mío – tiernos y delicados
Tus actos sexuales, como la fronda medio enroscada
Del helecho del águila de bosques
Apenas iluminados por el sol. Entre tus ejercitados, generosos muslos
Mi rostro entero se acerca más y más –
La inocencia y sabiduría de mi lengua se establece allí –
La viva, insaciable danza de tus pezones dentro de mi boca –
Tu roce, firme, protector, me descubre,
Tu fuerte lengua y esbeltos dedos
Alcanzando aquello por lo que por ti durante años he estado esperando
En mi húmeda y rosada cavidad – pase lo que pase, así es.
Carol Ann Duffy (1955-)
Oppenheim’s Cup Saucer
Platillo de Oppenheim
Me pidió que almorzáramos desnudos. Lejos de
Las fuertes risas de los hombres, nuestra vida secreta se removía.
Recuerdo su mirada, el fino collar de su pecho.
Esta es tu taza, susurró, y esta la mía.
Bebimos el dulce y caliente líquido y obscenamente hablamos.
Cuando me desvistió, sus senos eran un espejo
Y allí estaban los espejos en el lecho. Dijo, coloca
Tus piernas rodeando mi cuello, eso está bien. Sí.
Limerick
Érase un joven tipo llamado Jerry
Cuyo pene era el más largo de Kerry.
Cuando expulsara un chorro
Bajaría su haba
Y espumaría a las personas tal como un ferri.
Limerick
Érase un joven hombre de Racine
Que inventó una divertida máquina.
Cóncava y convexa
Se ajustaría a ambos sexos –
La cosa más complicada de usar jamás vista.
Limerick
Érase un viejo monje siberiano
Cuya existencia se desarrolló firmemente monótona;
Hasta que interrumpió desde su celda
Con un grito salido del infierno
Y se escapó con la Madre Superiora.
Limerick
Un perseverante joven fontanero llamado Lee
Estaba trabajando a su dama en el mar.
Dijo ella, ‘Detén tu labor,
Hay alguien acercándose’.
‘Lo sé, dijo el fontanero, soy yo’
Limerick
Érase un joven guacho llamado Bruno
Que dijo: ‘No conozco más que el amor.
Una alta joven está bien:
Una baja es estupenda;
Pero una fogosa es la mejor.
Limerick
Érase una joven dama de Kent
Que decía saber que implicaba
que hombres la invitaran a cenar
Langosta y vino.
Lo sabía. ¡Oh, lo sabía! Pero ella iba.
Anglo-Saxon Riddle of the Exeter Book/77
Un zagal se presentó en un lugar que conocía
Ella aguardaba en una esquina. Progresivamente, el joven y vigoroso hombre
se montó encima, y ella misma se levantó
envuelta en sus manos, se introdujo bajo su faja/pretina;
Algo rígido tal como ella se erigía allí;
Manipulada a su voluntad ambos se agitaban.
El noble hombre la agitaba con brío, útil por momentos,
Una valedera sirviente; a pesar de acabar fatigado
tras cierto tiempo, por más rígida que al principio permaneciera,
agotado por la tarea. Bajo la faja
comenzó allí a crecer lo que los buenos hombres
aman con entusiasmo y compran con dinero.
Anglo-Saxon Riddle of the Exeter Book/79
Soy rígido y en punta, potente al penetrar,
Rápido al salir útil y leal a mi señor
Por debajo me adentro y sin ayuda me abro camino
En la dirección correcta. Con prisa, un guerrero
Por detrás me empuja, un trajeado héroe.
A veces me saca, caliente del agujero.
A veces regreso a la angosta cavidad
De recorrido desconocido. El hombre del sur
me introduce con dureza. Adivine cual es mi nombre.